Take + noun

Aujourd’hui nous étudions non pas une, ni deux, mais trois verbes ou plutôt trois locutions verbales très utiles à connaître, composées du verbe “take.

take-advantage-of

Dans le quiz d’hier que vous pouvez lire en cliquant ici, il était question d’un take + noun en particulier.

Il s’agissait de pouvoir dire correctement :

Suivre les conseils de quelqu’un

La traduction littérale, à la française, nous pousserait à choisir la proposition B dans laquelle apparaît le verbe “follow” qui signifie “suivre“. Parfois, cela peut fonctionner, mais parfois non… En l’occurrence, ici, cela ne fonctionnait pas : ce n’était pas la réponse B ! De ce fait, continuons avec une autre proposition.

Celle qui suivait, avec le verbe composé “to deal with” pouvait d’emblée être éliminée de vos choix CAR un petit élément vous disait tout de suite que la phrase était fausse. Et cet élément était le -s du pluriel sur le mot “advice”. En effet, si vous avez lu l’article Advice-advise vous savez que “advice” s’écrit toujours au singulier en anglais, TOUJOURS ! On n’aura jamais “advices”, même s’il est traduit par un pluriel en français.

Take advice

Par conséquent, il ne nous reste que le choix A : Take advice from someone. Effectivement, de manière un peu contre-intuitive pour nous, Français, ce n’est pas le verbe “follow / suivre” qui doit être utilisé pour dire “suivre les conseils de quelqu’un” mais bel et bien le verbe “take“.

Par exemple :

He always takes advice from his wife. (wise man 😉)

Il suit toujours les conseils de sa femme.

To deal with

Le verbe “to deal with” peut signifier “suivre” mais à la différence près que ce sera :

  • to deal with something (et non someone).

Par exemple :

The new secretary deals with his cases very well!

Le nouveau secrétaire suit très bien ses dossiers !

Take advantage of

Un autre verbe important à connaître et qui ne l’est pourtant pas tant que ça est le verbe “profiter de“, alors je vous conseille de bien lire les exemples.

Là encore, alors qu’on ne le voit pas dans la formulation anglaise, c’est le verbe “take” qui est à utiliser pour traduire ce verbe.

Par exemple :

1- This sales assistant took advantage of him by selling him a cheap item at such an expensive price!

Cette vendeuse a profité de lui en lui vendant un article pas cher à un prix exorbitant !

2- Scammers often take advantage of tourists.

Les escrocs profitent / tirent souvent profit des touristes.

3- She always takes advantage of the situation.

Elle profite toujours de la situation.

A noter que très souvent ce verbe possède une connotation péjorative comme vous avez pu le voir dans les exemples.

Take a chance

Un dernier verbe qui peut être trompeur à cause du nom “chance” justement est “take a chance” qui peut signifier, selon le contexte :

1 – tenter sa chance / prendre le risque

2 – prendre un risque / (sens figuré) parier sur, miser sur

Par exemple :

1 – I may lose but I take a chance!

Je peux perdre mais je tente ma chance / je prends le risque !

2 – The boss took a chance on her, hiring her so quickly but she proved him right.

Le patron a pris un risque en l’embauchant si rapidement mais elle lui a donné raison.

J’espère que les trois verbes un peu piégeurs que sont :

  • take advice from
  • take advantage of, et
  • take a chance

n’ont plus de secrets pour vous ! Si c’est le cas, merci de liker / partager ou de laisser un commentaire pour me le faire savoir 🙂

Have a very nice day,

Talk to you soon!

 

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   A discount?

 

 

Partager l'article
  •  
  •  
  •   
  •  
  •  
  • 3
  •  
  • 1
  •  

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *