Bienvenue sur mon blog "Je comprends l'anglais !" Si vous êtes nouveau ici, vous voudrez sans doute lire mon guide qui vous donne les 3 piliers pour améliorer votre anglais : cliquez ici pour télécharger votre guide gratuitement 🙂
Bienvenue sur mon blog ! Comme vous semblez vraiment motivé à progresser, vous voudrez sans doute lire mon guide qui vous donne les 3 piliers pour améliorer votre anglais : cliquez ici pour télécharger votre guide gratuitement 🙂
Hello Happy Learners!
Tout au long de notre vie, il advient des moments où nous sommes amenés à aider mais aussi à demander de l’aide. Cela s’appelle l’entraide (mutual assistance or mutual aid), et bien heureusement ce facteur est essentiel dans notre évolution.
Traduction littérale versus idiomatique
Avant d’entrer dans le vif du sujet, vous avez sûrement remarqué qu’il y avait une différence entre la phrase en français, dans laquelle il y a le verbe « faire » – « à faire ça », et la phrase en anglais où « à faire » disparaît et où l’on ne garde que le « ça » : « that ». Cela pour vous rappeler que même si ça peut arriver, en général c’est assez rare que la traduction littérale, donc mot à mot, fonctionne. Il faut souvent effectuer quelques modifications syntaxiques pour arriver à une traduction idiomatique.
Could you help me …
Cela étant dit, si un jour vous devez demander de l’aide à quelqu’un en anglais, sachez que le verbe à utiliser est « to help [someone] with », la bonne réponse était donc bien la réponse A !
Encore une fois, on a l’illustration de l’importance des prépositions.
Un petit coup de main ?
Savez-vous qu’il existe une autre façon de demander de l’aide ? Une manière plus familière où le mot help n’apparaît même pas !…
C’est l’expression « to give a hand », qui signifie « donner un coup de main ».
Par exemple :
Can you give me a hand with the groceries? Peux-tu me donner un coup de main avec les courses ?
Quel que soit le domaine… Que l’entraide soit parmi nous !
S’il s’agit d’un verbe aider quelqu’un « à manger » par exemple, garderions nous cette règle là ou nous devons remplacer with par le verbe à l’infinitif ?
« to help [someone] with » o to give a hand with
Merci
Hello Pascal!
Dans l’exemple avec « help someone with », ce qui suit n’est pas un verbe.
Si c’est un verbe qui suit, comme dans votre exemple « aider quelqu’un à manger », alors ce sera tout simplement « help someone eat » (donc help someone + base verbale)
ou « help someone to eat », donc effectivement verbe à l’infinitif.👍🏻
🙂
Hello Happy Learner! :) Bonjour et merci de venir sur mon blog Je vous offre en bonus le guide gratuit"Les 3 piliers pour améliorer votre anglais" qui vous dévoilera :
- le triangle de la réussite en anglais, - comment éviter de perdre vos précieuses connaissances, - des moyens efficaces pour améliorer votre anglais, Le tout simplement et dans la bonne humeur !
Je hais les spams autant que vous : votre adresse email ne sera jamais cédée ni revendue. En vous inscrivant ici, vous recevrez des articles, vidéos, offres commerciales, podcasts et autres conseils pour vous aider à atteindre un super niveau en anglaiS. Vous pouvez vous désabonner à tout moment.
Bonjour Nathalie,
S’il s’agit d’un verbe aider quelqu’un « à manger » par exemple, garderions nous cette règle là ou nous devons remplacer with par le verbe à l’infinitif ?
« to help [someone] with » o to give a hand with
Merci