Take advantage of

Take + noun

Aujourd’hui nous étudions non pas une, ni deux, mais trois verbes ou plutôt trois locutions verbales très utiles à connaître, composées du verbe « take« .

take-advantage-of

Dans le quiz d’hier que vous pouvez lire en cliquant ici, il était question d’un take + noun en particulier.

Il s’agissait de pouvoir dire correctement :

« Suivre les conseils de quelqu’un« 

La traduction littérale, à la française, nous pousserait à choisir la proposition B dans laquelle apparaît le verbe « follow » qui signifie « suivre« . Parfois, cela peut fonctionner, mais parfois non… En l’occurrence, ici, cela ne fonctionnait pas : ce n’était pas la réponse B ! De ce fait, continuons avec une autre proposition.

Celle qui suivait, avec le verbe composé « to deal with » pouvait d’emblée être éliminée de vos choix CAR un petit élément vous disait tout de suite que la phrase était fausse. Et cet élément était le -s du pluriel sur le mot « advice ». En effet, si vous avez lu l’article Advice-advise vous savez que « advice » s’écrit toujours au singulier en anglais, TOUJOURS ! On n’aura jamais « advices », même s’il est traduit par un pluriel en français.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Let's meditate!

Take advice

Par conséquent, il ne nous reste que le choix A : Take advice from someone. Effectivement, de manière un peu contre-intuitive pour nous, Français, ce n’est pas le verbe « follow / suivre » qui doit être utilisé pour dire « suivre les conseils de quelqu’un » mais bel et bien le verbe « take« .

Par exemple :

He always takes advice from his wife. (wise man 😉)

Il suit toujours les conseils de sa femme.

To deal with

Le verbe « to deal with » peut signifier « suivre » mais à la différence près que ce sera :

  • to deal with something (et non someone).

Par exemple :

The new secretary deals with his cases very well!

Le nouveau secrétaire suit très bien ses dossiers !

Take advantage of

Un autre verbe important à connaître et qui ne l’est pourtant pas tant que ça est le verbe « profiter de« , alors je vous conseille de bien lire les exemples.

Là encore, alors qu’on ne le voit pas dans la formulation anglaise, c’est le verbe « take » qui est à utiliser pour traduire ce verbe.

Par exemple :

1- This sales assistant took advantage of him by selling him a cheap item at such an expensive price!

Cette vendeuse a profité de lui en lui vendant un article pas cher à un prix exorbitant !

2- Scammers often take advantage of tourists.

Les escrocs profitent / tirent souvent profit des touristes.

3- She always takes advantage of the situation.

Elle profite toujours de la situation.

A noter que très souvent ce verbe possède une connotation péjorative comme vous avez pu le voir dans les exemples.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Do it your way!

Take a chance

Un dernier verbe qui peut être trompeur à cause du nom « chance » justement est « take a chance » qui peut signifier, selon le contexte :

1 – tenter sa chance / prendre le risque

2 – prendre un risque / (sens figuré) parier sur, miser sur

Par exemple :

1 – I may lose but I take a chance!

Je peux perdre mais je tente ma chance / je prends le risque !

2 – The boss took a chance on her, hiring her so quickly but she proved him right.

Le patron a pris un risque en l’embauchant si rapidement mais elle lui a donné raison.

J’espère que les trois verbes un peu piégeurs que sont :

  • take advice from
  • take advantage of, et
  • take a chance

n’ont plus de secrets pour vous ! Si c’est le cas, merci de liker / partager ou de laisser un commentaire pour me le faire savoir 🙂

Have a very nice day,

Talk to you soon!

 

 

 

Partager l'article
 
 
  


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.