Take advantage of
Take + noun
Aujourd’hui nous étudions non pas une, ni deux, mais trois verbes ou plutôt trois locutions verbales très utiles à connaître, composées du verbe « take« .
Dans le quiz d’hier que vous pouvez lire en cliquant ici, il était question d’un take + noun en particulier.
Il s’agissait de pouvoir dire correctement :
« Suivre les conseils de quelqu’un«
La traduction littérale, à la française, nous pousserait à choisir la proposition B dans laquelle apparaît le verbe « follow » qui signifie « suivre« . Parfois, cela peut fonctionner, mais parfois non… En l’occurrence, ici, cela ne fonctionnait pas : ce n’était pas la réponse B ! De ce fait, continuons avec une autre proposition.
Celle qui suivait, avec le verbe composé « to deal with » pouvait d’emblée être éliminée de vos choix CAR un petit élément vous disait tout de suite que la phrase était fausse. Et cet élément était le -s du pluriel sur le mot « advice ». En effet, si vous avez lu l’article Advice-advise vous savez que « advice » s’écrit toujours au singulier en anglais, TOUJOURS ! On n’aura jamais « advices », même s’il est traduit par un pluriel en français.
Take advice
Par conséquent, il ne nous reste que le choix A : Take advice from someone. Effectivement, de manière un peu contre-intuitive pour nous, Français, ce n’est pas le verbe « follow / suivre » qui doit être utilisé pour dire « suivre les conseils de quelqu’un » mais bel et bien le verbe « take« .
Par exemple :
He always takes advice from his wife. (wise man 😉)
Il suit toujours les conseils de sa femme.
To deal with
Le verbe « to deal with » peut signifier « suivre » mais à la différence près que ce sera :
- to deal with something (et non someone).
Par exemple :
The new secretary deals with his cases very well!
Le nouveau secrétaire suit très bien ses dossiers !
Take advantage of
Un autre verbe important à connaître et qui ne l’est pourtant pas tant que ça est le verbe « profiter de« , alors je vous conseille de bien lire les exemples.
Là encore, alors qu’on ne le voit pas dans la formulation anglaise, c’est le verbe « take » qui est à utiliser pour traduire ce verbe.
Par exemple :
1- This sales assistant took advantage of him by selling him a cheap item at such an expensive price!
Cette vendeuse a profité de lui en lui vendant un article pas cher à un prix exorbitant !
2- Scammers often take advantage of tourists.
Les escrocs profitent / tirent souvent profit des touristes.
3- She always takes advantage of the situation.
Elle profite toujours de la situation.
A noter que très souvent ce verbe possède une connotation péjorative comme vous avez pu le voir dans les exemples.
Take a chance
Un dernier verbe qui peut être trompeur à cause du nom « chance » justement est « take a chance » qui peut signifier, selon le contexte :
1 – tenter sa chance / prendre le risque
2 – prendre un risque / (sens figuré) parier sur, miser sur
Par exemple :
1 – I may lose but I take a chance!
Je peux perdre mais je tente ma chance / je prends le risque !
2 – The boss took a chance on her, hiring her so quickly but she proved him right.
Le patron a pris un risque en l’embauchant si rapidement mais elle lui a donné raison.
J’espère que les trois verbes un peu piégeurs que sont :
- take advice from
- take advantage of, et
- take a chance
n’ont plus de secrets pour vous ! Si c’est le cas, merci de liker / partager ou de laisser un commentaire pour me le faire savoir 🙂
Have a very nice day,
Talk to you soon!
Laisser un commentaire