Comment traduire “si j’avais le choix” en anglais ? Deux pièges à éviter absolument ⚠️

Dear English learners !

Aujourd’hui, je vous propose de décortiquer une petite phrase qui semble anodine… et qui pourtant fait trébucher énormément de francophones : « si j’avais le choix ». Deux pièges très courants s’y cachent — même chez les niveaux avancés.

💥 Prêts à voir si vous tombez dans l’un de ces pièges ? Let’s go !

👉 Piège n°1 : la traduction trop littérale

En français, on dit « avoir le choix ». Beaucoup traduisent donc spontanément par to have the choice. C’est logique… mais ce n’est pas ce que disent les natifs.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Habitude, quand tu nous tiens

Alors, selon vous, quelle est la bonne formulation ?

👉 Piège n°2 : la mauvaise concordance des temps après if

Erreur très fréquente : ❌ if I would have a choice Cette construction n’existe pas en anglais.

Quand vous parlez d’une situation imaginaire, hypothétique, non réelle dans le présent, l’anglais utilise une structure bien précise après if.

Comment traduiriez‑vous donc cette phrase ?

👉 Et quand la situation est réelle ?

Là encore, l’anglais change complètement de logique. Selon que la situation est hypothétique ou possible, la structure grammaticale n’est pas la même.

Savez‑vous quel temps utiliser dans une situation réelle ?

🎥Toutes les réponses vous attendent dans la vidéo ci-dessous :

🎙️ Vous préférez écouter ? La version Podcast est disponible juste ici.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Se rendre quelque part

💬 Et vous, auriez‑vous trouvé la bonne traduction ?

Dites‑le‑moi en commentaire : Comment auriez‑vous traduit “si j’avais le choix” avant de lire cet article ?

Bye !

Nathalie

Partager l'article
 
 
  


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.