« On time » vs « In time » ? La nuance que les natifs repèrent immédiatement

Dear English learners !

Aujourd’hui, nous allons voir une petite erreur que beaucoup de francophones font en anglais… et que les natifs repèrent immédiatement. Rien de dramatique, mais c’est exactement le genre de détail qui révèle une traduction trop littérale.

💥 Prêts pour la leçon du jour ? Let’s go!

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   ✨ "Ne gâchez pas votre bonheur : la vie est trop courte !" 💡

👉 On time vs In time : deux expressions qui semblent proches… mais qui ne veulent pas du tout dire la même chose.

Imaginez : vous parlez anglais, tout se passe bien, et soudain vous dites : I was on time to catch the train. Pour un anglophone, quelque chose sonne faux. Pas incompréhensible, mais clairement pas naturel.

Alors, petit jeu : 🧠 Je vous donne les phrases… et à vous de repérer la nuance. Alors… ON ou IN ?

➡️ Phrase 1 : The train arrived … time.

➡️ Phrase 2 : We arrived … time to catch the train.

Et vous, savez‑vous faire la différence entre ces deux expressions ?

Je vous donne la réponse dans la vidéo ci-dessous.

Vous pouvez également retrouver le Podcast juste ici.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Ça dépend de vous !

Aviez‑vous trouvé la bonne réponse ? Dites‑le‑moi en commentaire et proposez vos exemples !

Bye,

Nathalie

Partager l'article
 
 
  


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.