⭐ “Competency » : un faux ami qui vous joue des tours
Dear English learners !
Aujourd’hui, je vous parle d’un mot anglais que beaucoup de francophones utilisent en pensant qu’il est parfait pour parler de leurs talents : le mot competency. On le voit dans les CV, en entretien, dans les présentations professionnelles… et pourtant, son sens réel en anglais est très loin de ce que vous imaginez.
👉 Pourquoi ce mot pose problème ?
Parce qu’en français, il ressemble à compétence, alors on croit naturellement qu’il exprime l’expertise, la maîtrise, le savoir‑faire. Mais en anglais, il véhicule une nuance très différente — une nuance que les francophones ne soupçonnent pas.
👉 La nuance que personne n’explique En anglais, competency ne parle pas d’expertise. Il signifie simplement “être assez capable pour faire le job”. Une sorte de niveau minimum. Rien à voir avec l’idée de maîtrise que l’on a en français.
👉 Alors… quel mot faut‑il vraiment utiliser pour parler de ses compétences ? Un mot naturel, professionnel, et compris immédiatement par les natifs comme “expertise” — pas comme “niveau acceptable”.
👉 Vous pensez avoir deviné ? Beaucoup se trompent, et parfois, ça change complètement l’image que vous donnez dans un contexte professionnel.
👉 La réponse est dans la vidéo juste en dessous 🎥
Et comme toujours, vous pouvez retrouver cette leçon en Podcast juste ici.
💬 Enregistrez la vidéo pour y revenir, et abonnez‑vous pour ne manquer aucune expression essentielle.
Bye !
Nathalie




Laisser un commentaire