“Turn down” : une expression et deux sens à connaître absolument
Dear English learners !
Aujourd’hui, je vous parle d’une expression anglaise que beaucoup de francophones croient maîtriser… alors qu’elle cache deux sens radicalement différents : to turn down. On l’entend dans les conversations, les séries, les réunions professionnelles… et pourtant, peu de personnes savent qu’elle change complètement de sens selon le contexte.
👉 Sens numéro 1 : Vous entendez Can you turn down the music ?
Le contexte semble évident… mais êtes‑vous sûr de comprendre ce que turn down signifie exactement ici ? Et surtout : ce sens fonctionne‑t‑il dans toutes les situations ?
👉 Sens numéro 2 : La même expression… mais dans un cadre professionnel. Imaginez quelqu’un qui dit : I had to turn down the offer.
Même verbe, même structure… et pourtant, la signification n’a plus rien à voir avec la première phrase. Qu’est‑ce que cette personne exprime réellement ?
👉 Et c’est là que la nuance devient essentielle. Dans un cas, l’expression touche à quelque chose de concret. Dans l’autre, elle touche à une décision, une opportunité, une position que l’on accepte… ou que l’on n’accepte pas. Deux contextes, une seule expression… et pourtant, deux réalités totalement différentes.
👉 Alors… que signifie vraiment “turn down” dans chacune de ces phrases ?
🎥 On vous explique tout dans la vidéo juste en dessous.
La leçon est également disponible en audio juste ici.
💬 Dites‑moi en commentaire si vous connaissiez les deux usages… et abonnez‑vous pour ne manquer aucune expression essentielle.
Bye !




Laisser un commentaire