📘 Les 3 erreurs les plus courantes chez les francophones en anglais
Dear English learners !
Aujourd’hui, on va voir trois petites erreurs que presque tous les francophones font en anglais… et que les natifs repèrent en un clin d’œil. Rien de grave, mais ce sont exactement ces détails qui révèlent une traduction trop littérale.
💥 Prêts pour la leçon du jour ? Let’s go!
👉 Trois expressions qui paraissent logiques… mais qui ne sonnent pas naturelles
Imaginez : vous parlez anglais, tout se passe bien, et soudain vous utilisez une phrase qui, en français, est parfaitement normale. Mais pour un anglophone, elle sonne… un peu bizarre. Pas incompréhensible, mais clairement pas “native”.
Ces trois expressions, vous les avez sûrement déjà dites. Peut‑être même sans vous en rendre compte.
Alors je vous propose un petit jeu : 🧠 Je vous donne les phrases en anglais… et à vous de repérer les erreurs !
➡️ Phrase 1 : I am agree. Une traduction très tentante depuis « je suis d’accord »… mais qui ne fonctionne pas en anglais naturel.
➡️ Phrase 2 : Explain me. Une tournure que beaucoup utilisent pour demander une explication… mais qui n’est pas correcte en anglais.
➡️ Phrase 3 : I assist to a meeting. Une phrase qui semble logique parce que le verbe ressemble au français… sauf que son sens en anglais est totalement différent.
Vous pensez avoir trouvé ce qui cloche ? Si ce n’est pas le cas, pas de souci : toutes les réponses sont dans la vidéo juste en dessous.
Les réponses sont également disponibles dans la leçon audio juste ICI.
👉 Pourquoi ces détails comptent autant ?
Parce qu’en anglais, certaines structures sont tellement ancrées dans l’usage que les natifs les repèrent immédiatement. Les maîtriser, c’est passer au niveau supérieur !
Et si vous souhaitez acquérir ces automatismes, c’est exactement ce que j’enseigne dans mes accompagnements.
💬 À vous de jouer !
Parmi ces trois erreurs, laquelle faisiez‑vous sans le savoir ?
Bye !




Laisser un commentaire