Prendre une décision

Good morning Happy Learners!

make a decision

Certains ont fait le bon choix (ou presque) ! 😉

Prendre une décision

Take or make a decision?

En effet, la question se pose, car on peut voir et entendre l’un ou l’autre selon les contextes. De ce fait, un petit point s’impose pour vous permettre d’y voir plus clair.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Day 6 - Défi vidéo ! F comme...

Voici les principales caractéristiques qui les différencient :

To make a decision

  1. to make a decision est beaucoup plus utilisé en American English (presque exclusivement),
  2. to make a decision prend en compte le processus entier de décision jusqu’à la prise de décision.

To take a decision

  1. to take a decision est plus utilisé en British English,
  2. to take a decision prend seulement en compte la prise de décision, souvent immédiate*.

(*d’où l’usage fréquent en politique)

Maintenant que nous avons traité le verbe, qu’en est-il de l’adjectif ?

Raisonnable

Nous avons là un faux-ami : « sensible ».

En effet, en anglais sensible ne signifie pas « sensible » mais « raisonnable ».

C’est l’anglais sensitive qui signifie « sensible ».

Je récapitule :

  • Sensible (anglais) = raisonnable / sensé / pratique
  • Sensitive (anglais) = sensible / délicat / susceptible

La réponse au quiz d’hier était donc la réponse C !

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   Ma meilleure astuce pour appliquer mes bonnes résolutions

J’espère que maintenant vous les utiliserez tous à bon escient et de manière sensée 🙂

Have a nice day,

Talk to you tomorrow!

Partager l'article
 
 
  


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.