Help, I need some help…
Hello Happy Learners!
Tout au long de notre vie, il advient des moments où nous sommes amenés à aider mais aussi à demander de l’aide. Cela s’appelle l’entraide (mutual assistance or mutual aid), et bien heureusement ce facteur est essentiel dans notre évolution.
Traduction littérale versus idiomatique
Avant d’entrer dans le vif du sujet, vous avez sûrement remarqué qu’il y avait une différence entre la phrase en français, dans laquelle il y a le verbe « faire » – « à faire ça », et la phrase en anglais où « à faire » disparaît et où l’on ne garde que le « ça » : « that ». Cela pour vous rappeler que même si ça peut arriver, en général c’est assez rare que la traduction littérale, donc mot à mot, fonctionne. Il faut souvent effectuer quelques modifications syntaxiques pour arriver à une traduction idiomatique.
Could you help me …
Cela étant dit, si un jour vous devez demander de l’aide à quelqu’un en anglais, sachez que le verbe à utiliser est « to help [someone] with », la bonne réponse était donc bien la réponse A !
Encore une fois, on a l’illustration de l’importance des prépositions.
Un petit coup de main ?
Savez-vous qu’il existe une autre façon de demander de l’aide ? Une manière plus familière où le mot help n’apparaît même pas !…
C’est l’expression « to give a hand », qui signifie « donner un coup de main ».
Par exemple :
Can you give me a hand with the groceries? Peux-tu me donner un coup de main avec les courses ?
Quel que soit le domaine… Que l’entraide soit parmi nous !
Have a very nice weekend!
Partager l'article
Bonjour Nathalie,
S’il s’agit d’un verbe aider quelqu’un « à manger » par exemple, garderions nous cette règle là ou nous devons remplacer with par le verbe à l’infinitif ?
« to help [someone] with » o to give a hand with
Merci