🤓 Structure trompeuse ⚠️ Cousin – cousine 🤗 et « Dire » à utiliser correctement !
Hello Happy Learner!
Aujourd’hui, ce sont deux adorables enfants de 8 ans qui m’ont inspiré ces petits rappels de syntaxe🤗
Ces cousins-cousines, un petit « american boy » 🇺🇲 et une « little frenchie » 🇨🇵, me parlaient de leur lien familial, quand une erreur de syntaxe m’a sauté aux yeux, ou plutôt aux oreilles 😬
En effet, cet adorable petit garçon, qui me parlait français, me dit, avec son accent tellement chou « Il est ma cousine ».
Hey oui! Il avait traduit littéralement, de sa langue natale « She’s my cousine ».
💥Oui mais … Non!💥
⛔La traduction mot-à-mot n’est souvent pas la bonne!⛔
📌En effet, en Anglais, on utilise le pronom personnel qui renvoie à la personne dont il est question:
« she’s my sister », « he’s my neighbour »…
Alors qu’en français, on utilise la formule plus générique « c’est »: « c’est ma soeur », « c’est mon voisin »…
📌De même, utiliser le verbe « dire » en Anglais, n’est pas si simple et il est tentant de tomber dans le piège de la traduction mot-à-mot : « He said me ».🤯
⛔Eh bien là encore, non!⛔
Il faut dire « He said to me », ou encore « He told me »…🤓
Pour tout savoir en détail, je vous invite à visionner ma vidéo en cliquant ci-dessous 👇
Et pour l’audio, c’est par ici :https://podcasters.spotify.com/pod/show/nathalie-lcf/episodes/Ep-224—Structure-trompeuse–Cousin—cousine–et–Dire—utiliser-correctement-e2nemmb
🖋 À votre tour !
Vous avez d’autres illustrations de mot-à-mot qui ne fonctionnent pas entre le français et l’anglais?
A vos claviers 😇
Nathalie
Laisser un commentaire