6️⃣ faux-amis ! Contexte vacances 🖼️ et professionnel 👩🏽💼 Stop aux contre-sens ❗️
Hello Happy Learner!
L’heure de la rentrée va bientôt sonner! 🤗
Profitons de cet entre-deux, ce moment où ce n’est plus vraiment le temps des vacances, mais pas encore tout à fait le temps de la rentrée, pour étudier 6 faux-amis, dont 3 en lien avec les vacances 🏖️ et 3 autres en lien avec le monde du travail 🖇️…
📌Tout d’abord, le mot « location », en français location…
❌Attention 🤯 En Anglais cela signifie un lieu, un endroit…Rien à voir donc avec une location, qui se dit a rental (to rent = louer)!
📌Autre faux-ami, ou plutôt faux-faux-ami: « a reservation » 🧐
❗En effet, s’il peut signifier une réservation, comme en français, il signifie aussi une « réserve » (comme dans réserve naturelle). Attention donc au contexte pour bien comprendre le sens d’un mot.🤓
📌Enfin, dernier mot en lien avec the holidays 🏖️: « a souvenir ».
💥Gare à cette erreur commune 💥: a souvenir, en anglais, c’est un objet que l’on rapporte d’un endroit, alors que le souvenir de quelque chose se dit : a memory.
Passons maintenant au monde professionnel 💻 avec 3 autres faux-amis…
📌 »A resume » ne signifie pas un résumé, ce serait bien trop facile! 😵
Il s’agit ici d’un curriculum vitae (CV), là où un résumé se traduit par a summary et le verbe résumer se dit to summarize.
📌« To charge » signifie facturer et non charger, qui se dit « to load » .
Et enfin pour finir…
📌 »A delay » n’est pas la traduction d’un délai, mais d’un retard ⏰
Un délai se traduira plutôt par a time frame, littéralement un cadre de temps…
Pour tout savoir en détail, je vous invite à visionner ma vidéo en cliquant ci-dessous 👇
Et pour l’audio, c’est par ici : https://podcasters.spotify.com/pod/show/nathalie-lcf/episodes/Ep-225-6-faux-amis—Contexte-vacances–et-professionnel–Stop-aux-contre-sens-e2nn608
🖋 À vos claviers!
Vous avez des idées de phrases pour illustrer ces 6 faux-amis? Je suis impatiente de vous lire 🤩
Nathalie
Laisser un commentaire