« I have an artichoke heart » 😳❌ STOP ! Cette phrase n’existe pas en anglais !

🎓 Hello English learners!

Vous tombez amoureux facilement ? Vous souhaitez parler d’amour en anglais sans faire fuir votre crush ? Alors attention : une traduction trop littérale peut transformer une jolie déclaration… en phrase totalement incompréhensible.

💥 C’est parti pour la leçon !

👉 Une expression française… intraduisible mot à mot

En français, on dit que l’on a un cœur d’artichaut pour décrire quelqu’un qui s’attache très vite. Mais si vous tentez de traduire cela directement en anglais, vous risquez de créer un moment assez… étrange.

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   ✨ « Le verbe to depend : (pas si) simple, mais indispensable »

En effet, il faut absolument éviter le mot‑à‑mot ici.

👉 Comment exprimer cette idée naturellement en anglais ?

Les anglophones ont bien une manière simple et idiomatique d’exprimer qu’une personne tombe amoureuse facilement. Rien à voir avec un légume, rien de poétique… mais c’est l’expression qu’ils utilisent au quotidien.

💬 Selon vous : quelle formulation anglaise pourrait transmettre cette idée ? Vous pensez avoir deviné ? Vous trouverez la réponse dans la vidéo ci-dessous :

La leçon est également disponible en podcast juste ICI.

👉 À vous de jouer !

💬 Comment diriez‑vous en anglais : « Je tombe amoureux(se) très facilement », sans utiliser de traduction littérale ?

💬 Et comment reformuleriez‑vous cette idée dans une phrase complète, comme si vous parliez de quelqu’un d’autre ?

Les lecteurs de cet article ont aussi lu :   📚 Le génitif en anglais : tout ce que vous devez savoir sur l’apostrophe S 🤓

Écrivez vos propositions en commentaire, je vous corrigerai avec plaisir.

📚 Keep learning, and see you soon!

Bye !

Partager l'article
 
 
  


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.