False friends 💔 Ne vous laissez pas piéger par les « faux amis » en anglais ! 😵💫
Hello, wonderful students 🤓✨!
Aujourd’hui, nous allons parler des fameux faux amis en anglais et comment éviter de tomber dans leurs pièges ! 🙃🚫
Mais avant de commencer, pensez à vous abonner pour ne rien manquer de notre contenu et progresser chaque jour un peu plus en anglais ! 🚀📚
Ah, les faux amis… Vous savez, ces mots anglais qui ressemblent aux mots français mais qui n’ont absolument pas la même signification ? Vous les connaissez sûrement ! Aujourd’hui, nous allons en étudier plusieurs, dont : « actually » et « sensible ».
➡️ « Actually » : Beaucoup de Français pensent que « actually » signifie « actuellement ». Mais non ! C’est un piège ! 🚫
Pour dire « actuellement » en anglais, on utilise le mot « currently ». Par exemple, « I am currently working on a new project » 🟰 « Je suis actuellement en train de travailler sur un nouveau projet ».
Mais alors, que signifie « actually » ? Je vous donne un indice avec cet phrase : « Actually, I don’t like coffee ». ☕ Avez-vous trouvé ?
➡️ « Sensible » ne signifie pas « sensible » en français. En effet, en anglais, on utilise le mot « sensitive » pour dire « sensible ». Par exemple, « He’s very sensitive. He cries a lot. » 🟰 « Il est très sensible. Il pleure beaucoup. » 😢
Et donc, à votre avis, comment peut-on traduire le mot « sensible » en français ? Comme par exemple dans cette phrase « Wearing a coat in winter is a sensible decision » 🧥❄️ ?
Alors, avez-vous deviné ? Je vous explique tout dans cette nouvelle vidéo, regardez-la vite ! 📹✨
Et si vous souhaitez écouter cette leçon, il suffit simplement de cliquer ICI pour la retrouver en Podcast.
Connaissiez-vous ces faux amis ? Dites-le-moi en commentaire ! 💬 Et avez-vous déjà fait des erreurs avec ces mots ? J’ai hâte de vous lire ! 😊
Et bien sûr, n’oubliez pas de vous abonner, de liker et de partager pour aider encore plus de monde ! 👍🙌
See you soon. Bye bye.
Nathalie
Laisser un commentaire