📚3 verbes à ne pas traduire mot à mot (et comment les utiliser correctement) 💬
Hello, dear learners! ✨📚
Aujourd’hui, nous allons nous attaquer à un piège classique qui fait trébucher bon nombre de francophones : la traduction mot à mot des verbes avec préposition. Et oui, ce réflexe peut vraiment vous jouer des tours en anglais 😬
🎯 Objectif du jour : Maîtriser 3 verbes anglais qui ne prennent pas de préposition, contrairement à leur équivalent français. Vous allez voir, une fois le piège repéré, tout devient plus simple !
👉 Verbe #1 : To resist ≠ “résister à”
🧠 Exemple : “Elle a résisté à la tentation.” Comment traduiriez-vous cette phrase ? En français, on dit “résister à”… Et en anglais, pensez-vous qu’il faille ajouter “to” après “resist” ? 🤔 💬
👉 Verbe #2 : To approach ≠ “s’approcher de”
🧠 Autre verbe : “s’approcher de” Par exemple : “Le chat s’est approché de la porte.” Faut-il ajouter “to” ou “towards” après “approach” ?
👉 Verbe #3 : To discuss ≠ “discuter de”
🧠 “Nous avons discuté du problème pendant des heures.” Vous mettez “about” ? Vous hésitez avec “of” ? 💬 Posez-vous la question : ce verbe a-t-il vraiment besoin d’une préposition en anglais ?
💡 Astuce à retenir :
Quand vous traduisez un verbe français avec une préposition, posez-vous toujours cette question : 👉 Y a-t-il une préposition en anglais ? La réponse n’est pas toujours celle que vous croyez…
🎬 La leçon complète en vidéo vous attend juste dessous : Vous y trouverez les réponses, des exemples, et une astuce bonus à ne pas manquer !
🎧 Et pour ceux qui préfèrent l’audio, le podcast est disponible juste ici.
💬 Challenge du jour :
Écrivez 1 à 3 phrases avec to resist, to approach ou to discuss. Sans tricher, juste avec votre logique… et je vous corrigerai avec plaisir ❤️ Vous verrez, c’est en pratiquant que les bons réflexes s’installent !
👍 Likez, partagez, abonnez-vous pour qu’on continue à progresser ensemble 🌟
Have a wonderful day or evening, and see you very soon! 😊
✨ Bye bye !
Nathalie
Laisser un commentaire