❗️Attention aux faux amis : « Salary ≠ Salarié », « Earn ≠ Win » — Merci à ma nièce pour l’inspiration ☺️
Hello, dear learners! ✨📚
Aujourd’hui, on met le cap sur deux erreurs très courantes chez les francophones lorsqu’ils parlent anglais… et cette fois, c’est une ado de 14 ans qui m’a inspirée ! 👧🎨
Pendant une discussion pleine de rêves et d’ambition, ma petite nièce m’a partagé son plan de carrière : “D’abord, je serai salarière, ensuite j’aurai ma propre entreprise.” Adorable, non ? Mais aussi un excellent point de départ pour une leçon linguistique. 😉
👉 Erreur #1 : “Salary” ≠ Salarié
“Salary” ne signifie pas “salarié”… et pourtant, cette confusion est fréquente ! Alors attention à ne pas dire “I am a salary” 😅
🔍 Selon vous, que veut vraiment dire “salary” ? Et comment dit-on “je suis salarié(e)” en anglais ?
👉 Erreur #2 : “Win” ≠ Gagner sa vie
Autre piège classique : utiliser win pour parler de salaire… To win évoque plutôt une partie de poker qu’un emploi à plein temps 🎲💰
Et pourtant, c’est une confusion que font beaucoup de francophones !
🔍 Alors, selon vous : Quel verbe employer quand on parle de gagner de l’argent grâce à son travail ? Et celui qu’on devrait garder… pour le casino ?
Ces confusions peuvent coûter cher en entretien d’embauche ou en réunion avec vos collègues anglophones… alors autant les corriger dès maintenant ! 🚀
🎬 Toutes les réponses vous attendent dans la vidéo juste en dessous — ne la manquez pas !
📲 Si vous préférez l’audio, c’est dispo en podcast ICI.
💬 À vous de jouer !
Dites-moi en commentaire si vous faisiez l’erreur ! Essayez de construire une ou deux phrases avec salary et employee, et je vous corrigerai avec plaisir ❤️
Et comme toujours : likez, partagez et abonnez-vous pour continuer à progresser ensemble ! 🌟
Have a wonderful day or evening, and see you very soon! 😊✨
Bye bye !
Nathalie
Laisser un commentaire